לבקשת הקהל הנה גם הגרסה בעברית על מעמד האישה בישראל הרבה פעמים אני נשאלת על מעמד האישה בישראל. ובהתבסס על איך שהדיונים האלה מתנהלים, הבנתי שלא- ישראלים רואים בנשים ישראליות יותר דומיננטיות ממה שהן בפועל ובעלות זכויות שוות יותר ממה…
How does Moovit increase its user adoption rate through localization?
How does Moovit increase its user adoption rate through localization?
User experience (UX) refers to a person’s emotions and attitudes about using a particular product, system or service. The focus is on gaining a deep understanding of users: what they need, what they value, their abilities and their limitations as well. The information must be trustworthy, useful and easy to apply. Global applications require localization in order to build trust among their users.
In order to achieve a high-quality UX for each localized application, all the details need to be studied, preferably also by a local professional who is familiar with aspects of diversity and cross-cultural sensitivities.
Research indicates that users prefer to visit and interact with sites and applications that are designed specifically for them, thereby contributing to online customer trust, satisfaction and e-loyalty (http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.86.3786&rep=rep1&type=pdf).
Moovit is an international transit app based in Israel that is used and trusted by over 45 million passengers across more than 1200 cities. Moovit offer its users a combination of all transit options together in a single application. This grants users access to information and control over their travels so they can finally enjoy peace of mind when taking public transportation.
When I visited Moovit’s offices a few weeks ago, I was impressed by the huge diversity among their employees: from Brazil, Germany, China and many other countries of origin. Employing people from different localities helps them provide their high level of localization for their users. Yovav (Jay) Meydad (Moovit VP of Products & Marketing) explained to me how they perform the vital work of localization.
The first step is translating the content to the local language and making sure to employ the dialect and actual terminology used in each place. For example, London has the Tube or Underground while in New York the same type of public transit system is called the Subway. The San Francisco Bay Area has BART; in France it’s the Metro.
The second step is to hook up to the local systems’ information in real time: When is the scheduled bus really arriving? Are there any delays or traffic jams? Where do you transfer from one train to another? And so on and so forth.
The last step is the graphic arts. This is the most challenging step in the localization process. Colors play an important part in choosing the right graphics scheme. For example, the color red has various connotations in Western cultures; it means both danger and action. In Chinese culture, red is the color of good luck and celebration, but in South Africa it signifies mourning.
But graphics consist of more than colors. Images have much impact on the success of localization. Early on, Moovit used illustration graphics for their application, which saved them a lot of money and time. However, after a switch to real pictures, their surveys showed a 50% rise in their active daily users. The most interesting change occurred when they replaced the pictures of generic buses with those of the actual local buses; then their surveys showed a performance improvement of more than 100%! In other words, when local users see their own familiar buses or other means of transportation, they feel more comfortable and place more trust in the product, which is paramount in our global digital world.
Buenos Aires, Argentina Sydney, Australia Sao Paulo, Brazil Toronto, Canada
Here are three recommendations for web companies seeking success in the international market:
- An important step in creating app content is making sure that it can be localized and adapted to each target market.
- The goal of effective communication with your potential global users and first-rate UX means it isn’t enough to simply use the standardized images, layouts and colors of the original parent application.
- Do thorough research, including testing different types of designs tailored to various cultural groups.
For information about Osnat Lautman and the services offered by OLM Consulting, please visit www.olm-consulting.com.
This Post Has 0 Comments